26 de enero de 2023

Extractos de un artículo de Felix Mugurutza sobre la etimología de los municipios del Alto Nervión

En el volumen 8 de la revista AVNIA, publicado en el otoño de 2004 se puede leer el artículo "Etimologías: Los nombres en versión original" entre las páginas 6 y 24, de mi amigo Felix Mugurutza. A continuación, incluyo extractos de dicho artículo. En el País Vasco, tras el franquismo, se inició un proceso de recuperación de los topónimos en euskara, pero en algunos casos "se normaliza basándose en un supuesto significado o etimología, casualmente la más inestable de todas las argumentaciones que en este tipo de labores podamos disponer...Debiéramos hacer un esfuerzo para intentar erradicar de una vez por todas esas tendencias tan comunes de alegar `lo que significa´ cuando estemos intentando regularizar o fijar un nombre de lugar. Para ello deben tenerse en cuenta otros aspectos, como son el uso de dicho término o las fuentes documentales que de él disponemos...la totalidad de las denominaciones de los municipios que conforman la comarca del Alto Nervión corresponden a este conjunto que podríamos definir como `de nombres enigmáticos´...Hasta el momento, prácticamente la totalidad de los estudios publicados al respecto, a duras penas supera la barrera de las etimologías fantasiosas y de nula credibilidad."

Aiara / Ayala

"Por nuestra parte, preferimos optar por el nombre de persona Aio (Aius en latín) ...A él se le debió añadir una partícula adjetivadora -ara / -ala...El nombre Aio (o su femenino Aia) es muy frecuente en épocas de la romanización y durante toda la Edad Media...parecer ser que el uso por parte de los euskaldunes se realizaba como `Aiara´. Al respecto, es contundente el documento del historiador Esteban Garibai (1533-1599) y en el que dice lo siguiente: `...es ficción el haber resultado de esta tierra el nombre de Ayala, por esta ocasión, porque antes de los tiempos de este Rei se llamó Ayára en la lengua Bascongada de la mesma tierra, y oy dia se llama en ella de la mesma manera, y por corrupción dicen en la castellana Ayála...´ Es decir, debemos usar `Ayala´ para el castellano y `Aiara´ para el euskara."

Amurrio

"Por lo tanto, el final en -io de Amurrio, constatado así desde 1095...nos sugiere claramente la presencia de un antropónimo. Por ello, parece sensato optar por algún nombre de persona, como pudieran ser Amurius o Aburrius ampliamente documentados en diferentes epígrafes."

Artziniega

"El nombre de este municipio se documenta como Arseniega (1272), Arziñiega (1370) o Arcenega (1381) ...La forma actualmente oficializada, tanto para euskara como para castellano, es `Artziniega´ y, a pesar de no encontrarse documentada, se reconstruyó pensando en cómo lo debieron articular los vascohablantes de la zona. Hace ya tiempo que defendimos la opción de hacerlo proceder del nombre Arsenius al que se le añadiría una partícula para adjetivar y así, quizá, referirse a la propiedad o dominio del citado individuo...En cualquier caso, aun siendo así, hemos de recodar que también el nombre Arsenius se compone de una partícula adjetivadora añadida a Arsius, otro nombre personal bien documentado en la romanización."

Laudio / Llodio

"Tuvo que ser un suizo el que ofreciera la primera etimología con un mínimo de sensatez. Fue Wilhelm Meyer Lubke (1861-1936) quien, al analizar comparativamente la práctica totalidad de la toponimia romance europea, atribuyese al origen de `Laudio´ o `Llodio´ al nombre de persona Claudius. Por nuestra parte propusimos hace tiempo otra opción que, sin pretender desestimar la de Claudius, sí que satisface otras carencias que se detectan en esta hipótesis. Se trataría de hacerlo derivar a partir del nombre de persona Laudius o Laudio, ambos documentados durante la romanización en Europa. El euskara habría trasmitido el nombre fosilizado hasta nuestros días mientras que el romance la habría imprimido sus evoluciones habituales...Explicando el origen tanto de `Llodio´ como de `Laudio´ a partir de Laudius, aclararíamos algo que ha pasado desapercibido para los lingüistas: el uso de la forma `Lodio´ como forma de castellano, abundantemente documentada desde la Edad Media (1342) hasta nuestros días. Un inmejorable ejemplo es el del vascófilo del vecino municipio de Okondo José Paulo Ulibarri (1775-1847) quien, en sus famosos documentos bilingües, escribe `Laudio´ como forma eusquérica y `Lodio´ como castellana. Así lo apunta también J. M. Barandiaran cuando recogiese sus leyendas y mitos en nuestro pueblo. O, entre infinidad de casos, en el documento firmado por Fernando el Católico y por el que Llodio deja de ser parte de Bizkaia para incorporarse a Álava."

Okondo

"Así, no es difícil hacerlo surgir del nombre Ocius (léase `okius´) ...A él se le añadiría la partícula -nt- convertida posteriormente a -nd-, ...Respecto a la duda entre `Okondo´ y `Okendo´, el nombre originario del pueblo es, sin duda, este último."

Orozko

"Personalmente, preferimos ver en él algún nombre personal...bien pudiera ser el adjetivo aur(e)o, es decir, `amarillento´...Son varios los lugares, incluso fuera de nuestras fronteras, llamados `Orozko´. Al respecto, es interesante la hipótesis sugerida por el historiador P. Mª Ojanguren en la que afirma que el nombre `Orozko´ no es originario del lugar -de hecho, no existe dicho apellido en Euskal Herria, pero sí, bien documentado, fuera de ella- sino que se corresponde al nombre de algún linaje asentado en el bonito valle y que transcendió al valle."

Urduña / Orduña

"La comparación con otros topónimos...nos sugiere la presencia de un nombre de persona o similar. Bien pudiera ser Urtius o Furtius...Una vez más, a la matriz del topónimo se le une otra partícula adjetivadora, -uña -oña, y que casi necesariamente nos retrae a -unia ya que el sonido `ñ´ es desconocido hasta la Edad Media...Es decir, debemos presuponer una primitiva forma Urdonia como origen del topónimo..."

No hay comentarios:

Publicar un comentario